星期六, 10月 12, 2013

吉他練習隨筆:星の界(ほしのよ)

  

  在練習的吉他譜裡,直接翻譯作星之夜;這首歌原本是被叫作いつくしみ深き(深深的摯愛)或由川路柳虹重新填詞後,改名為星の世界;在台灣,則是被填上輕快的詞,以名為野餐的童謠,被廣為人知。

  當然,我並不知道,這首歌原曲是聖歌 What a Friend We Have in Jesus(恩友歌,或作耶穌恩友),是一首聖歌;詞作者為約瑟夫·史克來芬(Joseph M. Scriv­en)。身為遊子的史克來芬,於1855年,在加拿大寫給遠在家鄉愛爾蘭的母親的一封家信中夾了一首親手寫的讚美詩,以表對母親的安慰。
  
  
  想當年當兵時閒時間多,腦袋不知道在想什麼,就把它唱成歪歌;這個舉動讓我現在在彈奏時,都會想到那些蠢到可以的歌詞。如果當時知道這是一首聖歌,我是否會再搞這種改歌詞的事呢?
  
  會吧? 
  
  雖然是提外話,但是這首歌比法國十三天更適合婚禮...可以換嗎?
  
  

沒有留言:

張貼留言